Wiecie Państwo, że niejednokrotnie mówiłam o gadatliwości Irlandczyków. Dlatego też, złapałam się za głowę gdy zobaczyłam wynik głosowania związanego z wyborem sierpniowego tematu Blogów Kulturowo Językowych. Wszystko dlatego, że tym razem piszemy o przekleństwach danego kraju, a Irlandczycy jako naród wylewny, któremu buzia się nie zamyka, mają taką gamę przekleństw i inwektyw, że mogliby obdarzyć nimi wiele innych narodów.
Ciężki orzech do zgryzienia, gdyż mogłabym w tym temacie przewód doktorski otworzyć, publikując co jakiś czas artykuły tematyczne i obrażając wszystkich po kolei. Zdecydowałam więc wybrać dla Państwa na początek garść takich do których zrozumienia, potrzebna jest znajomość lokalnego kontekstu.
Gdy uważamy, że ktoś jest bardzo nietrakcyjny, odwołujemy się do firmy pana Desa Kelly. Pan już nie żyje, ale firma wciąż nosi jego imię – “Des Kelly Interiors”. Firma oferuje między innymi podłogi drewniane i dywanowe. Czy ktoś może być tak brzydki, że nawet nie nadawałby się na materiał do wykorzystania przez pana Kelly? Jak Wam się podoba takie zdanie:
Jaysus, look at ya whan, Des Kelly wouldn’t lay her. (Jaysus to irlandzki “Jezu” a “ya whan” to irlandzka “ta” czyli – o Jezu, popatrz na tą tam, nawet Des Kelly… i tu następuje doskonała gra słów. Pan by jej nie położył jako materiału podłogowego, jak również, nie przespałby się z nią (lay floor – położyć podłogę, lay somebody – przespać się z kimś).
Irlandzkie sporty, hurling oraz Gaelic football są niezwykle ważne dla tubylców, tym bardziej, że każde hrabstwo ma drużynę skompnowaną z jego mieszkańców, a więc zarazem osób które się zna – są to sąsiedzi, kuzyni itp. W hrabstwo Kerry dominuje Gaelic football, a lokalna drużyna zdobyła puchar 37 razy. Druga drużyna za nimi, dublińska, zdobyła go zaledwie 24 razy. Łatwo się więc domyśleć, że taki kij do grania w hurling, czyli “hurley” nie jest chodliwym sprzętem sportowym w Kerry, będzie nim raczej piłka do Gaelic football. Dlatego jeśli uważamy, że ktoś jest bezużyteczny powiemy mu: You’re as useful as a Hurley in Kerry.
Gdy mieszkanka Dublina z robotniczej dzielnicy, chce kogoś obrazić tak, że następny krok to chyba tylko szarpanie się za włosy, powie: “Scarlet fer yer ma fer havin’ yeh!” – “jaki wstyd dla twojej mamy, za to że ciebie urodziła”. Coż na to odpowiedzieć? Słów brak? Ależ skądże. Należy odpowiedzieć kontrkatakiem: “Scarlet fer yer Gran fer havin yer ma fer havin’ yeh! – “jaki wstyd dla twojej babci, że urodziła twoją mamę, która urodziła ciebie”. – Mocne, prawda? Kto sobie z takim wyzwaniem słownym poradzi?
Gdy w Dublinie ktoś zachowuje się snobistycznie i patrzy z góry na biedniejsze, gorsze dzielnice, możemy mu powiedzieć: sure they eat their young up there” – oczywiście, oni tam zjadają swoje młode” oraz “they’d rob your eyeballs and come back for your lashes” – ukradliby ci oczy i wrócili po rzęsy, a także “and take your laces out of your shoes when you weren’t looking – “zabraliby sznurówki z twoich butów w chwili twojej nieuwagi.”
Uwierzcie mi, że nie są to zmyślone zdania, one naprawdę są używane. Irlandczyk kogoś obrażając popisuje się wyobraźnią, finezją i ciętym językiem. Przyznajcie sami czytając kilka przykładów poniżej. Na dodatek wybrałam tylko jedną tematykę – jak powiedzieć, że ktoś nie jest zbyt atrakcyjny.
You’ve a face for the radio. – Masz twarz nadającą się do radia.
Face like a bucket of melted lego – twarz jak wiadro stopionego lego
He’s got a face on him like a hen’s hole – twarz jak dziura kury
Face on her like a slapped arse – twarz jak spoliczkowana pupa
If my dog had a face like yours I’d shave its arse and teach him to walk backwards. – gdyby mój pies miał taką twarz jak ty, ogoliłabym mu tyłek i nauczyła chodzić do tyłu
The tide wouldn’t take him out – odpływ by go nie zabrał (w domyśle “na randkę”)
He has his face on inside out – jego twarz jest na lewą stronę
Everybody’s got the right to be ugly but he/she abuses the privilege – każdy ma prawo być brzydki, ale on/ona nadużywa tego przywileju
She has a face on her only a mother could love – ma taką twarz, którą tylko matka mogłaby pokochać
Moje ulubione podaję poniżej. Nie są związane z powyższą tematyką.
He’s so polite he pisses sitting down – jest tak uprzejmy, że sika siedząc
You’d give panadol a headache – ty to byś nawet i panadol przyprawił o ból głowy
Mam nadzieję, że nie obraziłam Państwa zbytnio i jeśli jesteści gotowi na więcej to zapraszam na inne blogi biorące udział w akcji. Jeśli natomiast chcecie się do nas dołączyć, napiszcie na ten adres: blogi.jezykowe1@gmail.com
Austria:
Viennese breakfast – Wulgaryzmy – bo w Austrii k… na każdym zakręcie
http://viennesebreakfast.com/wulgaryzmy-bo-w-austrii-k-na-kazdym-zakrecie/
Brazylia / portugalski:
Happy Brave Notes – Caralho i inne przekleństwa – wyrażamy emocje po portugalsku
Chiny:
Biały Mały Tajfun – Chińskie przekleństwa – http://www.baixiaotai.blogspot.com/2017/08/chinskie-przeklenstwa.html
Dania:
Ukryty Kot – For helvede, czyli jak kląć po duńsku
http://ukrytykot.pl/2017/08/25/for-helvede/
Finlandia:
Suomika – Przekleństwa po fińsku *$%*#@! (BEZ CENZURY!)
https://suomika.pl/przeklenstwa-po-finsku
Francja:
Demain,viens avec tes parents! – Czy Francuzi potrafią przeklinać?
https://viensavecparents.blogspot.com/2017/08/grosmots.html
FRANG – Francuskie ‘’grube słowa’’, które trzeba znać!
http://www.frang.pl/francuskie-grube-slowa-ktore-trzeba-znac/
Gruzja:
Gruzja okiem nieobiektywnym – Jak (nie)przeklinać po gruzińsku
https://innagruzja.blogspot.com/2017/08/jak-nieprzeklinac-po-gruzinsku.html
Hiszpania:
Hiszpański dla Polaków – Zagadka hiszpańskich przekleństw
http://www.hiszpanskidlapolakow.com/o-hiszpanskim/zagadkowe-hiszpanskie-przeklenstwa
Irlandia:
W krainie deszczowców – Przeklinać jak Irlandczyk
https://zyciewirlandii.com/2017/08/25/przeklinac-jak-irlandczyk/
Kirgistan:
Kirgiski.pl – Kirgiskie przekleństwa w eposie “Manas” http://kirgiski.pl/2017/08/kirgiskie-przeklenstwa-w-eposie-manas/
Niemcy:
Niemiecka Sofa – Niemieckie wyzwiska w biurze
http://niemieckasofa.pl/2017/08/niemiecki-bez-cenzury/
Niemiecki w Domu – Przekleństwa po niemiecku
http://niemieckiwdomu.pl/przeklenstwa-po-niemiecku-3/
Norwegia:
Norwegolożka – Jak przeklinają Norwegowie?
http://norwegolozka.com/2017/08/25/jak-przeklinaja-norwegowie
Polska
Daj Słowo – Skąd wzięły się polskie przekleństwa?
http://dajslowo.pl/skad-wziely-sie-polskie-przeklenstwa
Rosja:
Enesaj.pl – Przekleństwa karaczajsko-bałkarskie http://enesaj.pl/2017/08/przeklenstwa-karaczajsko-balkarskie/
Dagatlumaczy.pl – “Blok ekipa” po rosyjsku
http://www.dagatlumaczy.pl/blok-ekipa-po-rosyjsku/
Szwecja:
Szwecjoblog – Szwedzka łacina podwórkowa, czyli przekleństwa po szwedzku – http://szwecjoblog.blogspot.com/2017/08/szwedzka-lacina-podworkowa.html
Turcja:
Turcja okiem nieobiektywnym – Język turecki alternatywny, czyli przekleństwa i wulgaryzmy
https://innaturcja.blogspot.com/2017/08/jezyk-turecki-alternatywny-czyli.html
Wielka Brytania:
Angielski dla każdego – Angielskie przekleństwa
http://www.angielskiblog.pl/2017/08/angielskie-przeklenstwa.html
Doskonały wpis! Uchachałem się setnie, zwłaszcza z radiowej twarzy i ogolonej końskiej sempiterny 😀
a to tylko kropla w morzu 🙂
No to wrzuć tego więcej, jeżeli masz. Trzeba rozwijać znajomość języka 😀
chyba książkę napiszę 🙂 A Ty w międzyczasie pytaj tubylców. Kto wie, może załapiesz się na współautora
Uśmiałam się nieźle! Rzeczywiście finezja! Określenia “radiowa twarz” i mnie zdarzyło się użyć, nie spodziewałam się, że ma to odpowiednik w innym języku!
wspaniale – świadczy o Twojej kreatywności 🙂
“To have a face for the radio” znałam z audycji “The English we speak”, ale (nowe dla mnie) “face like a bucket of melted lego” śmieszy mnie chyba jeszcze bardziej. 😉 Super wpis!
fajne są takie powiedzinka, pomagają w nauce języka. Dziękuję
opisowość jest świetna 🙂
daje ujście wyobraźni 🙂
Bardzo mnie rozbiły irlandzkie przekleństwa. Twarz jak spoliczkowana pupa. Cóż za obrazowe stwierdzenie. Musze je zastosować w rozmowie z mężem koleżanki, która wyszła za Irlandczyka. Już widzę jego minę. Noel jest bardzo zabawny:).
koniecznie! Skąd dokładnie jest Noel? Może uda mi się Ci podrzucić kilka powiedzonek typowych dla jego hrabstwa?
Masz twarz nadającą się do radia brzmi tak samo obraźliwie jak w Polsce – Powinna/Powinien płacić twarzowe.
haha, nie słyszałam tego. Chociaż powiem szczerze, że polska wersja, którą przytaczasz dla mnie brzmi dosadniej i obraźliwiej.
Z pandolem nie słyszałem tego jeszcze ????
Moje ulubione 🙂
“radiowa uroda” funkcjonuje w Polsce dobre 30 lat!
widocznie ja wśród samych urodziwych się zawsze obracałam 🙂
ja to usłyszałam o sobie 😉
po audycji w radio
to musiał wtedy znaczyć, że masz taki głos, który świetny jest do radia
tez tak to próbowałam interpretować, ale lustro jest szczere do bólu :-p
zabiłaś mnie tym 😀 You’ve a face for the radio…. hahahah 😉
Rany ! Wyobraźnia Irlandczyków nie zna granic ! 🙂
Fajny blog. Podziwiam Irlandczyków. Mają wyobraźnię…
Super! Nigdy nie podejrzewałam, że Irlandczycy mają aż tak wiele fajnych powiedzonek. Prosimy o więcej! 🙂
Wlasnie za takie wpisy tu powracam +
a ja właśnie dla takich osób piszę 🙂